Canon Jonas Allooloo, considered one of 4 Inuit Anglicans who launched into the mission of a lifetime—translating all the Bible into Inuktitut—has died. He was 79.
The Inuktitut Bible marked the primary time in Canada {that a} translation was carried out by first-language audio system of Inuktitut somewhat than by missionaries. It took 34 lengthy years.
The response from the Inuit was great. “Many individuals have personally thanked me for it,” Allooloo stated. “I’ve even had individuals come as much as me amazed, saying, ‘Now God speaks my language!’”
The 2016 Canadian census reviews that 70,540 people determine themselves as Inuit, of whom 37,570 self-reported Inuktitut as their mom tongue.
Allooloo died on February 23 in Ottawa, the place he had been receiving medical remedy.
Ordained within the mid-Nineteen Seventies, Allooloo served faithfully in parish ministry and was dean of St. Jude’s Cathedral in Iqaluit, Nunavut, from 2012 till his retirement in 2018.
Two years later, he discovered himself homeless within the very group he had lengthy served. Though the state of affairs was ultimately rectified, the incident induced an enormous embarrassment for the Anglican Church of Canada.
In December 2020, the denominational newspaper, Anglican Journal, revealed an article, “No room within the inn,” which detailed how the North’s housing disaster of low vacancies and a few of Canada’s highest rents left Allooloo and his spouse, Meena, unable to seek out reasonably priced housing. To manage, the couple moved in with their daughter, a prepare dinner who lived in workers housing.
Salaries for clergy within the North are considerably decrease than in the remainder of Canada whereas dwelling bills are excessive. Most dwell in church-owned rectories whereas main parishes, however have issue discovering lodging after they retire.
“The houses which can be allotted [in Iqaluit] are for people who find themselves coming in from the South,” Allooloo informed the Anglican Journal in January 2021. “We, the Inuit, are put aside as second-class residents.”
Anglicans throughout the nation have been shocked to be taught of the couple’s plight, and donations enabled them to discover a one-bedroom house. Nevertheless, they needed to preserve most of their possessions in storage.
Realizing that Allooloo’s state of affairs was not distinctive, the Anglican Church Girls established the “ACW Council of the North Retired Clergy Fund” with the Anglican Basis on November 15, 2022. It gives monetary assist for housing and dwelling bills to retired non-stipendiary clergy within the Council of the North’s 9 dioceses.
Jonas Allooloo was born on Oct. 25, 1946 close to Igloolik, an Inuit hamlet in Foxe Basin, Nunavut. His childhood was spent in a camp close to Mittimatalik (Pond Inlet) on the highest of Baffin Island. There his father, a Christian lay chief, led Sunday companies out on the land.
Jonas attended a residential highschool in Churchill, Manitoba, and later studied on the College of Manitoba in Winnipeg. He had Christian buddies within the metropolis and so they loved attending church collectively.
However in Winnipeg he additionally skilled racism. “As soon as I acquired kicked out of the Hudson’s Bay retailer for being an ‘Indian,’” Allooloo stated in an interview with The Residing Church in 2016. “One other time I used to be coming residence from college with my e book bag and I finished at a retailer. The proprietor accused me of stealing and searched my bag. I typically felt like white individuals have been trying down on me and belittling me. That damage. However throughout this time I sensed God was calling me to return to the north and to minister to my very own individuals.”
From 1972 to 1975 he studied theology and skilled for the ministry on the Arthur Turner Coaching College, the Diocese of the Arctic’s theological faculty, which was then in Pangnirtung. It was there that his curiosity in Bible translation emerged.
“At the moment we solely had an previous translation of the New Testomony. This translation got here from the Lutheran Church in Greenland near 300 years in the past. It was additionally utilized by the Moravians in Labrador. When [the Rev. Edmund] Peck got here to the Japanese Arctic, he took that translation and transcribed it into syllabics. This was within the early 1900s. And that was the interpretation we used.”
The interpretation was additionally difficult as a result of it mixed Northern Quebec and Japanese Arctic dialects. At any time when he and his fellow Inuk classmate Andrew Atagotaaluk learn that previous translation at school or throughout Morning Prayer, they might appropriate the typos and alter a few of the phrases.
“That previous translation … wasn’t good, however God nonetheless used it to convey individuals into his church,” Allooloo stated. “However how way more affect would a contemporary translation have if the Inuit may higher perceive what they learn?”
There are distinct dialects within the Western Arctic, the Kivalliq area, South Baffin, North Baffin, and Nunavik (Northern Quebec), whereas the Inuit in Greenland communicate a unique dialect totally.
Allooloo informed this story for instance the variations in regional dialects:
“When the Inukjuak individuals have been being taken as much as the Excessive Arctic [in a forced relocation by the Canadian government during the 1950s], the ship stopped in Pond Inlet, the place I used to be dwelling. One of many elders went right down to the ship to greet the Inuit who got here from Quebec. When he got here again he informed everybody, ‘There’s Inuit on that boat, however after they communicate, they sound like birds!’ They spoke a Northern Quebec dialect that he had hassle understanding.”
Work on a brand new translation formally started in 1978, when Bishop John Sperry invited all bilingual clergy within the Diocese of the Arctic to Pangnirtung for a workshop.
Sperry lived within the Western Arctic, and had been utilizing a New Testomony within the Copper dialect. It was a really previous translation made by early missionaries to that area. Due to the dearth of any trendy translation within the North, Sperry felt that the time was ripe for a brand new translation.
Each Inuit and Qallunaat (white individuals) attended the workshop. There have been 17 individuals, together with Allooloo and Atagotaaluk, who by this time had been parish monks for a number of years. The workshop was led by Dr. Eugene Nida, an Oklahoma linguist who was generally known as the daddy of contemporary Bible translation. Sperry had given Nida the job of choosing the committee that may translate the Bible into Inuktitut.
“Whereas we have been there, we needed to translate the Ebook of Ruth from English into Inuktitut,” Allooloo stated. “We then needed to present Dr. Nida our translations and clarify the explanations we translated it as we did.”
“Nida believed that, if potential, translation ought to at all times be carried out by the individuals who personal that language, as a result of language shouldn’t be solely about phrases but in addition a couple of sure mind-set,” Atagotaaluk stated. “The missionaries did a superb job translating into Inuktitut, however they may by no means suppose like Inuit.”
Nida’s message to the non-Indigenous translators was, “You will have discovered the language effectively … however you’ll by no means be taught to suppose the way in which these individuals do.”
Nida selected Allooloo and Atagotaaluk in addition to the Rev. Benjamin Arreak, who was made mission coordinator. His youthful brother, the Rev. Joshua Arreak, joined the group a bit of later.
Since all 4 have been busy parish monks, they didn’t have time to do the interpretation work whereas they have been of their communities. As an alternative, they acquired collectively twice every year, for a six-week session. Every session can be held in a unique group, so that they may very well be delicate to the completely different regional dialects as they translated.
There was one thing of a revival every time the Bible translators arrived. “Individuals within the communities have been at all times excited to have us come,” Allooloo stated. “The week earlier than we arrived, they might announce on the radio that the Bible translators are coming. So once we acquired there we’d preach and lead worship companies.”
The group adopted a process set out by the Canadian Bible Society (CBS). Every priest would translate one e book of the Bible, after which the others would critique it. CBS consultants who knew Hebrew and Greek would then verify their revised translations.
One big problem was methods to describe biblical civilizations that existed in scorching deserts in a approach that may very well be comprehended by these dwelling in frozen terrain above the tree line. There are not any phrases in Inuktitut for goat, sheep, or camel, so the group borrowed the English phrases and wrote them phonetically.
Sure biblical ideas, like grace, have been troublesome to translate. Ultimately they used two Inuktitut phrases, which roughly translate as “God’s kindness that permits us.”
13 years later, in 1991, the group had accomplished the New Testomony.
But virtually instantly individuals started asking them to translate the Outdated Testomony too. As a result of their funding was restricted, the group had solely deliberate on translating parts of the Outdated Testomony, however they shortly realized their individuals wished the entire thing.
The group discovered the Outdated Testomony simpler to translate than the New as a result of each Jewish and Indigenous traditions stress oral storytelling and historical past. And the Hebrews have been a nomadic individuals dwelling near the land, as have been the Inuit. “We regularly discovered that Hebrew pondering was very near Inuit pondering,” Allooloo stated.
The group met solely three weeks at a time to translate the Outdated Testomony, however they nonetheless met twice a 12 months. In 2002 Atagotaaluk was elected Bishop of the Arctic and Benjamin Arreak a suffragan, however they continued with the interpretation work. When he retired in 2010, Bishop Arreak labored full time on the mission.
After 21 years the group accomplished the Outdated Testomony.
The big $1.7 million process was sponsored collectively by the Anglican Church of Canada and the Canadian Bible Society. “No e book has contributed extra to language upkeep and literacy than the Bible,” stated Hart Wiens, the Society’s director of Scripture translations, who labored with the group since 1993.
The Inuktitut Bible was devoted on June 3, 2012, the identical day the brand new igloo-shaped St Jude’s Cathedral in Iqaluit, the capital of Nunavut, was consecrated. (The unique cathedral in-built 1970 had been destroyed by arson in 2005.) It was a day of double rejoicing.
5 thousand copies of the Inuktitut Bible have been printed and circulated throughout the North. There have been a number of reprints of the New Testomony. A 12 months later, all the Bible turned accessible at no cost on-line.
Nor did the group members relaxation on their laurels. In 2016, they started revising their translation.
Allooloo additionally labored on a youngsters’s Bible in Inuktitut that includes simplified variations of Bible tales.
Jonas Allooloo is survived by Meena, his spouse of almost 45 years; their youngsters and grandchildren; his sister, Abigail Allooloo Idlout; and the three remaining members of the Inuit translation group.











